繼上篇將過去幾年看大衛學中文累積的碎碎念後,本篇將依學習時序,介紹他使用過的中文書及使用心得,但不見得適合每個人,大家參考看看也歡迎互相交流。
1. 中文學校講義
功能:打基礎、練發音及其他中文聽說讀寫練習,例如:自我介紹、數字、時間說法、日期說法、如何使用字典、口語練習及英翻中等。
心得:如前文所述,大衛一開始是先到阿姆斯特丹的中文學校學(簡體)中文,上課使用的講義被有系統的整理在一個資料夾,講義是根據課本 ( A key to Chinese Speech and Writing) 的文章提供文法及句序等練習。
2. A key to Chinese Speech and Writing (簡體中文)
功能:這本書是跟剛開始學習(簡體)中文的學生搭配中文學校的講義一起使用。
心得:大衛表示如果不是因為跟學校的講義配合,他覺得這本書實在是沒啥用處。主要是因為內容章節太無聊,很多文法、詞彙還有內文都一再重複,他對這本書一點興趣也沒有。如果想學簡體中文的話,比較推薦從下面這本「新实用汉语课本」開始。
3. 新实用汉语课本 (New Practical Chinese Reader Textbook 1) (簡體中文)
功能:比起上一本書,此書內容及排版較優,也沒這麼無聊,適合剛開始學習(簡體)中文的人。
心得:此書買後沒多久,大衛後來轉戰繁體中文,所以使用這本書的時間非常短,沒辦法作詳盡的評論。前幾天網路找此書給想學中文的同事看,意外發現可以下載,決定之前不妨先試讀看看內容及排版是否喜歡。
4. Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide (現代漢語實用語法) (簡繁體中文) --> 強力推薦!!
功能:了解句子結構與文法,並依據不同情況,提供句子的使用功能,例如不同時式的用法等。
心得:大衛非常推薦此書,雖然通常他有問題會問我,不過如果沒有經過中文教學訓練,一般母語使用者根本很難對於文法說出個所以然。我沒辦法好好解釋的語法(文法)問題,此書則給了有相當有邏輯的解釋。重點是這本好用的工具書有簡體及繁體中文,所以不管學哪一種都可以用。剛剛找連結,意外發現也有電子版,是說現在網路資源也太多了吧。
5. 新版實用視聽華語系列 (繁體中文) --> 強力推薦!!
功能:博客來對此書已有合宜介紹:「本書針對母語非華語的外籍人士,重點在訓綀學生的基本發音語法及常用字彙,著重日常生活的會話,達到語言流利的目的。書中所有生字與生詞例句,係採用注音符號、漢語拼音、通用拼音並列,以增加讀者多元的認讀方式。」所以有意學繁體中文的外國人,非常推薦使用此書開啟學中文之路。
心得:中文學習到一定會遇到的瓶頸就是難找到適合自己的教材,此系列書籍有分難易五種程度,中等程度的學習者可以依自己程度選擇適合等級。加上此系列是台灣國立師範大學的中文教師編輯的,想當然是寶典中的寶典。大衛也很喜歡此書的編排及內容,上一次回台灣帶了好多本的新版實用視聽華語。雖然荷蘭有賣中文書,不過大多都是簡體字,於是每次回台灣逛書店帶回寶典是必訂行程。
6. 課外讀物
6.1 史上最強的英語會話8,000(1書 + 1MP3) (繁體中文)
嘿嘿~沒想到我們小時候用來學英文的工具書,反過來也可以是外國人學中文的好用書。此書單句短又有分主題性,不少詞彙頗實用。不過小小缺點是,有些詞彙在西方國家比較多用到,但亞洲少用,例如:起司刀/奶油刀(臺灣根本沒啥機會用到),所以有時候還是需要幫忙篩掉一下極少用到的中文詞彙。這本書只是當天逛書店,大衛隨手翻閱覺得蠻喜歡的,所以蠻推薦帶外國朋友到(最愛去的)誠品感覺一下哪一本英文書翻閱起來比較順眼。另外有小部分英文句子的中文翻譯並不是完全通順,不過大致而言,是一本實用的工具書。
6.2 國語日報
前文提到,語言到一個不上不下的階段,有時候很難找到適合自己的教材。太難的看不下去,太簡單的又覺得無聊沒興趣。何況語言學到一定程度,難免想看看新聞貼近現實,就像我們小時候學英文,常被建議多看CNN及BBC一樣。但其實還蠻不推薦給還在中等程度的外國人,看正常成人報紙(例 聯合報等),除了用字較深,外國人對於西方人的中譯名也較難分辨。此外,近年來很多報紙標題常使用流行語,有時候連我這不常在台灣的台灣人都看不懂,何況是外國人,而且這些流行語,一般字典也還沒來得及更新,如果沒有人在旁多加解釋,中文學習者也很難懂其意。例如: 「 魯蛇」,我之前一直以為是突然爆紅的卡通人物魯夫弟弟,後來才知道是loser之意 (XD)。
奇妙的是,給小朋友看的報紙反而比較能學到比較單純原始的中文 。今年二月回台灣時,突發奇想買了國語日報給大衛,沒想到他很喜歡看國語日報。很多辭彙在一篇文章會重複使用,有時候就算不懂該單詞,看完上下文後也可以大概猜一下,不然一篇文章如果有太多不懂的字,很快就馬上放棄繼續閱讀。
6.3 小朋友作文精選
這次回去逛二手書店,想帶一些老書回荷蘭回味中文之美,剛好看到國語日報將小朋友作文集結成的小書冊,想說也許是大衛另一個課外讀物選項。其內容較為生活且多元,大衛還蠻喜歡的,不過缺點是,作文的文章因書寫內容含優美詞藻,難免較為文謅謅。對於較為著重口語學習的外國人可能有點吃力,例如某句:「優游在和煦的陽光與微風中。」,一般對話比較少會這樣說。
總結
雖然現在網路資源發達,不過多是比較支離不完整的資訊。剛開始學習中文時,還是蠻建議有一書在手,大概了解整個架構且有問題可隨時翻閱。而且說不定把時間花在網路上找資源的時間,早已遠遠超過真正的學習時間。另外還是非常建議先到學校上課,有個基本架構後,再來找自己喜歡的教材與課外讀物。
現在學習中文的書籍有了,如何把書中知識有效率的進入腦袋又是另一門學問,下一篇將來分享學習中文的網路工具。
(說笑話時間)
因為之前常常不小心挑到太多有台式中文跟英文譯名的新聞,讓大衛看不懂而大受打擊,為了找回他對中文的信心,找了這篇比較淺顯易懂外加發揚台灣善良風俗的新聞 (XD)。大衛通常先一字一字念,遇到太難或比較少用的字,我就建議他先跳過。接著他先解釋句子意思或試著猜句意,然後我再幫忙修正,只是有時候字都認得,可是拼在一起就可能出現下面好笑的解讀:
大衛:「 .... 不少中外旅客對學生主動服務旅客表示...比我的孫子還體貼。」
大衛:「...體貼...體貼....」(沉思中)
.
.
.
大衛:「喔~我知道!! (台灣) 十分....火車....我們去十分....火車上很多人很體貼。」
我說:「很體貼? 十分? oh~ you mean when we were in Taiwan (去十分放天燈), there were many people in the train and it’s very crowded. 所以身體都貼在一起?」
大衛:「對呀!」(理所當然)
我說:「哈哈哈~你自己check dictionary。」
大衛:「蛤....considerate !?」 (那是瞎碗擱~翻桌!!)
跟大衛一起學中文久了,也不難理解,有時候我明明就很認真在說荷蘭文,大衛卻在一旁哈哈大笑。XD
大女兒幼稚園時就隨我們到美國,雖然在家說中文但大字不識幾個,學中文總停留在ㄅㄆㄇ,何時才能真正學到國字呢?轉個念想,何不就當外國人用漢語拼音學中文呢?但美國漢語中文書多是簡體字,搜尋到您這篇文,介紹的書籍真是太實用了,非常感謝!
Hi Elly,
謝謝你的feedback,很開心這篇文章有幫助到想學中文但又沒辦法從ㄅㄆㄇ下手的朋友們.漢語拼音的確比較容易入手,資源也比較多.希望你女兒學中文一切順利,也歡迎交流.:)